Spiegel: Χαμένος στη μετάφραση ο Σόιμπλε

Σκληρή κριτική στον Βόλφγκανγκ Σόιμπλε για τα «αντιφατικά μηνύματα που στέλνει στην Ελλάδα» και για την εν γένει στάση του στην κρίση της ευρωζώνης, ασκεί το Spiegel.

«Ο Σόιμπλε κινείται με βάση δύο αξιώματα: Αφενός ξέρει τα πάντα κι αφετέρου, όταν κάτι πάει στραβά, μάλλον φταίει κάποιος άλλος…», επισημαίνει το δηλητηριώδες άρθρο, που

τιτλοφορείται «Χαμένος στη μετάφραση – Το Βερολίνο στέλνει αντιφατικά μηνύματα στην Αθήνα».

Σε μια ευθεία επίθεση κατά του Γερμανού υπουργού Οικονομικών, το Spiegel τον κατηγορεί για πρόκληση «ανεπανάληπτου επικοινωνιακού χάους», ιδίως σε ό,τι αφορά τις τοποθετήσεις του σχετικά με την παραμονή της Ελλάδας στο ευρώ, κατά πρόσφατη περιοδεία του στην Ασία.

Η κόντρα με Λαγκάρντ

«Το δράμα ξεκίνησε από την κόντρα με τη Λαγκάρντ στο Τόκιο, στο πάνελ που οργάνωσε το ΒΒC», αναφέρει το ρεπορτάζ. «Ο Σόιμπλε επανέλαβε τις γνωστές διακηρύξεις της κυβέρνησής του, δηλαδή ότι οι αποφάσεις για την Ελλάδα θα ληφθούν μετά την έκθεση της Τρόικας. Ομως η Λαγκάρντ διαφώνησε, υποστηρίζοντας ότι η δοκιμαζόμενη χώρα έχει ανάγκη περισσότερο χρόνο για να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις των πιστωτών της».

Η γενική διευθύντρια του ΔΝΤ απλώς διατύπωσε κάτι που γνωρίζουν όλοι και το έχει ήδη αποφασίσει η Μέρκελ, δηλαδή ότι η Ελλάδα πρέπει να διασωθεί. Ο Σόιμπλε είχε ευκαιρία να της εξηγήσει την άποψή του, αλλά αντί γι’ αυτό επέλεξε να της επιτεθεί κατά μέτωπο, λέγοντας ότι «η σπέκουλα (σ.σ. για την επιμήκυνση) δεν βοηθά». Αυτόν τον τρόπο διάλεξε για αντίποινα σε βάρος του ΔΝΤ.

Άλλαξε… γνώμη

Όμως στον επόμενο σταθμό του, στη Σιγκαπούρη, προφανώς ο Σόιμπλε άλλαξε γνώμη. Σε εκδήλωση του Γερμανο-Σιγκαπουριανού Επιμελητηρίου, είπε με τα αμίμητα… αγγλογερμανικά του: «Δεν πρόκειται να υπάρξει Staatsbankrott (σ.σ. χρεοκοπία) στην Ελλάδα». Το νέο έγινε αμέσως γνωστό στην Ευρώπη, αλλά στον επόμενο σταθμό του, στην Μπανγκόκ, ο Σόιμπλε ισχυρίστηκε ενοχλημένος πως οι δηλώσεις του στη Σιγκαπούρη παρερμηνεύτηκαν και πως ήταν αδύνατον να έχει πει κάτι που αντιβαίνει στις πάγιες θέσεις του.

Μισή ώρα προσπαθούσε να δικαιολογηθεί στους Γερμανούς δημοσιογράφους και τελικά ομολόγησε ότι… δυσκολεύεται να εκφραστεί με την ίδια ακρίβεια στα γερμανικά, όπως στα αγγλικά. «Με άλλα λόγια χάθηκε στη μετάφραση», ειρωνεύεται το Spiegel.

Το επιχείρημά του κρίθηκε ελάχιστα πειστικό, δεδομένου ότι «τα αγγλικά του ήταν μια χαρά δύο μέρες νωρίτερα, στην αντιπαράθεση με τη Λαγκάρντ».

«Είναι διχασμένος»

Πού οφείλονται όμως αυτές οι παλινωδίες; «Η αλήθεια είναι πως ο Σόιμπλε είναι διχασμένος ανάμεσα στις ευρωπαϊκές ευθύνες και στα ζητήματα εσωτερικής πολιτικής. Γνωρίζει ότι η διάσωση του ευρώ θα κοστίσει περισσότερα χρήματα, αλλά φοβάται τις αντιδράσεις στο εσωτερικό του κεντροδεξιού συνασπισμού, αλλά και από μερίδα του γερμανικού λαού», εξηγεί το Spiegel.

Εξαγορά χρέους

Σύμφωνα με το περιοδικό, οι ίδιοι φόβοι κανοναρχούν τη στάση του εκπροσώπου της Γερμανίας στο ΔΝΤ, Γεργκ Ασμουσεν, ο οποίος αναφέρθηκε στο

Keywords
Τυχαία Θέματα