Χαμένοι στη μετάφραση

Παιχνίδια με τις λέξεις «καταγγέλλει» η κυβέρνηση προκειμένου να κρύψει την γκάφα του Γιωργάκη να μιλήσει για «μερική αδυναμία πληρωμών, η οποία δεν θα πρέπει να διαρκέσει περισσότερο από 15 μέρες». «Τσουρουφλισμένος» από το δημοσίευμα των Financial Times Deutschland ο ΓΑΠ βάζει τους επιτελείς του να λένε ότι ήταν… λάθος της μετάφρασης γιατί στα γερμανικά υπάρχουν παρόμοιες εκφράσεις.Η ουσία είναι ότι και ο ΓΑΠ
και ο Βενιζέλος μίλησαν για χρεοκοπία, προκαλώντας πανικό. Επικοινωνιακά ανατέθηκε στον Βενιζέλο να ανατρέψει την εικόνα που πρώτος δημιούργησε. Και ο ΓΑΠ είπε στο υπουργικό ότι «έχει σημασία να μην επιτρέψουμε τον καιροσκοπισμό κανενός. Να μην επιτρέψουμε σε κανέναν να παίζει με τις λέξεις, συγχέοντας σκόπιμα, για παράδειγμα, την ορολογία που χρησιμοποιούν οι οίκοι αξιολόγησης στις τεχνικές κατατάξεις τους, με καταστάσεις επώδυνες για την πραγματική οικονομία και τους πολίτες».Νωρίτερα ο κυβερνητικός εκπρόσωπος Ηλίας Μόσιαλος ισχυρίσθηκε ότι πρόκειται για «μικροκομματικό παιχνίδι τεχνητών παρεξηγήσεων», αλλά δεν είπε από ποιους παίζεται το παιχνίδι αυτό. «Προσπαθούν να χρησιμοποιήσουν την δημοσιογραφική απόδοση της συνέντευξης που έδωσε ο πρωθυπουργός στους Financial Times Deutschland -συνέντευξη στην οποία ο πρωθυπουργός σχολίασε την δεδηλωμένη πρόθεση των οίκων αξιολόγησης να αξιολογήσουν το ελληνικό δημόσιο χρέος στο επίπεδο selective default εάν υπάρξει συμμετοχή του ιδιωτικού τομέα», αναφέρει και έστειλε την μετάφραση της δήλωσης του ΓΑΠ που λέει ότι «θεωρητικά μπορεί να διαρκέσει δύο εβδομάδες ή  περισσότερο, προκαλώντας έτσι πολύ μεγαλύτερη ζημιά».
Keywords
Τυχαία Θέματα