Ο Τούρκος δημοσιογράφος που συγκίνησε τους Ενωσίτες

Διαβάστε τη συνέντευξη που παραχώρησε στο aek-liveΑλήθεια, πόσοι είναι οι Ενωσίτες που δεν έπιασαν τον εαυτό τους να δακρύζει κατά την ανάγνωση του κειμένου με τίτλο «Λαχτάρα κιτρινόμαυρη» από τον Ντάγχαν Ιράκ; Ο Τούρκος δημοσιογράφος άγγιξε τις πιο ευαίσθητες χορδές μας και αποτύπωσε με τον πιο μουσικό τρόπο τους λογούς, γιατί «ΑΕΚ σημαίνει προσφυγιά ξεριζωμένη». Μετέφερε μέσα λίγες γραμμές αυτό τι ιερό δέσιμο που έχει ο απλός Ενωσίτης με τις ρίζες του και τη γη των προγόνων του! Αυτή
τη νοσταλγία που νιώθει ως ταξιδιώτης αποχωρώντας από τον προορισμό του, "ΑΕΚ ζούμε στην Πόλη να σε δούμε". Το aek-live.gr ήρθε σε επαφή με τον Νταγχαν και μοιράστηκε απόψεις, ανησυχίες, συναισθήματα και επιθυμίες. Βλέπετε όπως υπογράμμισε και ο ίδιος ο δημοσιογράφος, "είμαστε οπαδοί της ΑΕΚ, έχουμε πολλά κοινά και ίδια συναισθήματα".Από την πρώτη στιγμή που μας σήκωσε το ακουστικό καταλάβαμε ότι είναι ένας άνθρωπος ευαίσθητος με ποιητική ροή του λόγου, έτοιμος να σου περιγράψει με τις πιο λεπτές εκφράσεις κάτι τόσο απλό όσο η αγάπη του Ενωσίτη για την ομάδα του. Ο Ντάγχαν μίλησε για το σκοπό του κειμένου που έγραψε στο eurosports, την κατάσταση στην Τουρκία, ενώ δεν παρέλειψε στην απολαυστική κουβέντα μας να αναφερθεί στον αείμνηστο Λευτέρ, αλλά και τη μέγιστη επιθυμία του: «Να έρχεται η ΑΕΚ πιο συχνά στην Πόλη».Πώς εξηγείς την ταύτιση των οπαδών της ΑΕΚ με το κείμενο που έγραψες για τα 88α γενέθλια της ομάδας;"Είναι φυσιολογικό. Είναι οπαδοί της ΑΕΚ. Είμαι επίσης οπαδός της ΑΕΚ. Οπότε μοιραζόμαστε τα ίδια συναισθήματα. Επίσης έχουμε την ίδια πολιτισμική κληρονομιά. Η ΑΕΚ είναι ομάδα και της πόλης μας, όχι μόνο της Αθήνας, αλλά της Κωνσταντινούπολης Βέβαια για να πούμε την πάσα αλήθεια, διάβασα πολλά λάθη στην απόδοση του κειμένου στην ελληνική γλώσσα. Φταίει η μετάφραση, αφού το google translate δεν μπορεί να αποδώσει με ακρίβεια κάποια εκφράσεις και ερμηνείες". Γεια παράδειγμα; "Οι προτάσεις που λέει: 'Η ΑΕΚ βγαίνει μέσα από από τον Θεοδωράκη. Μία σύνθεση του Μπαχ'. Και εγώ απόρησα γιατί το google translate τα μετέφρασε έτσι. Για την ακρίβεια, έγραψε για ένα τραγούδι στο άρθρο μου, το οποίο λέγεται "Galata'da Todoraki" (γι' αυτό μπερδεύτηκε το μεταφραστήρι) που είναι μια οδός στην Κωνσταντινούπολη. Δεν το συνέθεσε ο Μπαχ, αλλά Τούρκος μουσικός που λέγεται Ντέντε Εφέντι. Κατά κάποιον τρόπο το Google Translate το άλλαξε σε Μπαχ. Αυτό το τραγούδι κυκλοφόρησε στην Πόλη σε διαφορετικές γλώσσες τη δεκαετία του '30. Σε τούρκικα, αρμένικα, ελληνικά και λαντίνο (ισπανικά των Εβραίων). Θυμίζει κάτι από ΑΕΚ. Είναι μία μίξη από διαφορετικές κληρονομιές της Κωνσταντινούπολης» (ακούστε το κομμάτι στο βίντεο που ακολουθεί)". Η Θεία Καίτη που αναφέρεσαι στο κείμενό σου; Ήταν συγγενής; "Είναι προϊόν φαντασίας. Όπως το 1955, πριν φύγουν οι Έλληνες από την Πόλη, όλοι είχαμε Θεία Καίτη. Αλήθεια. Όλοι εδώ είχαν μια θεία Καίτη. Είχαν θείους, ξαδέρφες Έλληνες. Θέλω να τους το θυμίσω. Ήταν φίλοι μας".Στο σημείο που αναφέρεις τη μυρωδιά των μπαχαρικών στη διαδρομή Αθήνα-Κωνσταντινούπολη
Keywords
Τυχαία Θέματα