Η ομογένεια θρηνεί την απώλεια του Ιάκωβου Καμπανέλλη

Η απώλεια του μεγάλου Έλληνα Ακαδημαϊκού, θεατρικού συγγραφέα και ποιητή, Ιάκωβου Καμπανέλλη, συγκλόνισε την ελληνική ομογένεια αλλά και τον πνευματικό κόσμο της Αυστρίας, της χώρας που συνδέεται με τις πλέον οδυνηρές στιγμές της ζωής του εκλιπόντα.

«Προσωπικά», η Ομογένεια και πολλές χιλιάδες προσκυνητών από τα πέρατα της Ευρώπης, είχαν την τύχη να γνωρίσουν τον Ιάκωβο Καμπανέλλη, όταν εκείνος, το Μάιο του 1988, ήταν μαζί με τον άλλο κορυφαίο Έλληνα, τον Μίκη Θεοδωράκη, τα τιμώμενα πρόσωπα στις τελετές μνήμης στις πρώην εγκαταστάσεις του ναζιστικού στρατοπέδου συγκέντρωσης
του Μαουτχάουζεν στην Άνω Αυστρία, όπου ο συγγραφέας υπήρξε κρατούμενος για δυόμισι χρόνια.

Ήταν τότε που ο Μίκης Θεοδωράκης, έχοντας δίπλα του τον Ιάκωβο Καμπανέλλη, είχε παρουσιάσει για πρώτη φορά το μνημειώδες έργο του «Μαουτχάουζεν» σε ποίηση Καμπανέλλη στον τόπο του μαρτυρίου, σε μια ιστορική συναυλία του με την Μαρία Φαραντούρη, την Ελινόαρ Μοάβ-Βιντιάδη και την Ανατολικογερμανίδα Γκίζελα Μάι, παρουσία του τότε καγκελάριου της Αυστρίας Φραντς Βρανίτσκι και δεκάδων χιλιάδων προσκυνητών από όλη την Ευρώπη.

Νοερά ο Ιάκωβος Καμπανέλλης ήταν παρών, ως τιμώμενο πρόσωπο, στην επίσης ιστορικής σημασίας δεύτερη παρουσίαση του έργου από τον ίδιο το συνθέτη --επίσης με τη Μαρία Φαραντούρη και παρουσία πάλι του καγκελάριου Βρανίτσκι-- τον Μάιο του 1995, στην 50ή επέτειο από την απελευθέρωση του Μαουτχάουζεν.

Όπως «παρόν» ήταν το πνεύμα του Ιάκωβου Καμπανέλλη και τα επόμενα χρόνια στην ετήσια τελετή μνήμης στο πρώην στρατόπεδο συγκέντρωσης, όπου το μουσικό σχήμα της Βιέννης φρόντιζε να παρουσιάζει το «Μαουτχάουζεν» κάθε χρόνο στο εκεί ελληνικό μνημείο αλλά και στο κεντρικό μνημείο το 2005 με την ευκαιρία της 60ής επετείου της απελευθέρωσης.

Σημαντικός σταθμός υπήρξε και η έκδοση πέρσι τον Απρίλιο από τον αυστριακό εκδοτικό οίκο «Έφελαντ», της πρώτης μετάφρασης στα γερμανικά του μνημειώδους βιβλίου «Μαουτχάουζεν» του Ιάκωβου Καμπανέλλη που έκανε η Ελληνοαυστριακή Έλενα Στρουμπάκη και το οποίο απέσπασε το Βραβείο Μετάφρασης 2010 του αυστριακού Υπουργείου Παιδείας και Τέχνης.

Στην αιτιολογία της επιτροπής βράβευσης για την απονομή του Βραβείου, τονιζόταν η ιδιαίτερα επιτυχής απόδοση στα γερμανικά του περιεχομένου του συγκλονιστικού αυτού μυθιστορήματος-χρονικού, το οποίο έγραψε ο Ιάκωβος Καμπανέλλης το 1965, για να κυκλοφορήσει μέχρι σήμερα σε τριάντα εκδόσεις στα ελληνικά και σε δεκάδες σε ξένες γλώσσες.

Η γερμανική μετάφραση του βιβλίου, που είχε παρουσιαστεί τότε στο Λαϊκό Θέατρο Βιέννης παρουσία πολλών εκπροσώπων των γραμμάτων στην Αυστρία και πρόσφατα, αρχές Φεβρουαρίου στο Γερμανικό Ινστιτούτο Γκαίτε στην Αθήνα, έχει τίτλο «Η ελευθερία ήλθε τον Μάιο» και συνοδεύεται από δίσκο με τα τέσσερα μελοποιημένα από το Μίκη Θεοδωράκη ποιήματα του Ιάκωβου Καμπανέλλη, που ερμηνεύουν στα ελληνικά και στα εβραϊκά, αντίστοιχα, η Μαρία Φαραντούρη και η Ελινόαρ Μοάβ-Βενιάδη.

Το μυθιστόρη
Keywords
Τυχαία Θέματα